This is a translation of the main storyline script which appears in the PS2 version of the game. I have heard that there were some minor changes to the PSP script, but for the most part, this guide should be accurate for both versions. In English you could get the already released Phantasy Star 1's PS2 remake, Front Mission 5 PS2, Namco x Capcom PS2, Dragon Quest V PS2, Tales of Vesperia PS3, Fatal Frame 4 Wii. And not much else besides undubs, menu translations, and translations of the JP rereleases for Kingdom Hearts 1/2/Final Fantasy 12. This is a complete translation of the PS2 remake of Dragon Quest V. There are two patches, one is for traditional Dragon Warrior style names and the other is for newer Dragon Quest VIII style. The patches are too large to be hosted by RHDN.Therefore, They must be obtained from the author’s site.
SNES Translations in English
- EDIT: The link doesn't work anymore,so here is another one: While trying to find the translation of the game,I saw a interest.
- English texts can be 60% longer than Japanese, and German translations are 10–35% longer than their English counterparts. Unfortunately, not all textboxes are prepared to cope with more text length than the original source language has used.
Name | Description |
Accelebrid | |
Aim for the Ace! - Ace Tennis | |
Alcahest English Translation | |
Ancient Magic | |
Bahamut Lagoon | |
Bahamut Lagoon | |
Ball Bullet Gun | |
Bastard!! | |
Battle Soccer - Field no Hasya | |
Bike Daisuki! Hashiriya Tamashii - Rider's Spirits | Here is a full English translation of the game Bike Daisuki! Hashiriya Tamashii which is very much like a clone of Super Mario Kart. In this game though instead of cars or karts you ride motorbikes. All the menus, names, and dialogue lines have been translated to English to make playing this game much easier without the language barrier. The only portion of this game that was not translated were the credits. Be warned as this game can be very difficult at times... We hope you enjoy this project! ORIGINAL ROM TO PATCH INFORMATION Bike Daisuki! Hashiriya Tamashii (Japan).SFC CRC32: B363FC99 MD5: 9BC21069D1C9EBA86DAD2BA0E994E5A1 SHA-1: D0457FC27ADFF1B0AD236535F60F91711B15F0DB SHA-256: 3FB25A3B30E897455DE88E9E1D5FF2DF81E56B89F3FE7B7D9E0248A19A146B4B |
Bing Bing! Bingo | Here is a patch which translates all the game instructions for the mini-games and all the horse names in the derby gambling mini-game. |
Brandish 2 - The Planet Buster | Brandish 2 is a somewhat unique Action RPG. It's a top down game but rather than just turning your character on the screen, the entire room turns (in effect, simulating the changing view of your character as he turns). There are many large dungeons to explore, and with all the monsters and your breakable weapons, be ready for a challenge. Do you have what it takes to wield the Planet Buster? |
Breath of Fire II | Ever notice how the localization of Breath of Fire II is terrible? Well now you can apply this translation. It's a complete retranslation/localization of the game, with a few enhancements such as a Run button and a entirely new intro with a theme song that has lyrics and everything. d4s and Ryusuiu did a good job on this, it's worth a play if you like Breath of Fire II and want to experience it without that wacky text the original English version has. |
BS Chrono Trigger Music Library | |
BS Chrono Trigger Music Library | |
BS Zelda 1 | |
Burning Heroes | Burning Heroes is a massive Enix turn-based RPG that centers around the struggles of four fighters who pursue independent scenarios. Along the way, four more heroes are unlocked. Separately, all eight learn that the bane of their existence is the same evil entity. |
Clock Tower - The First Fear | |
Clockwerx | Here is a basic patch which translates the menu phrases, the words for the controller configuration screen, and the title screen. There is a very small amount of dialogue in the game that has yet to be done but is currently beyond my ability to work on. If anyone would be interested in taking up this small task please let me know. Translation is not an issue but someone with know how of dealing with larger fonts is a must. |
Cu-On-Pa | |
Cyber Knight | |
Cyber Knight 2 | |
Cyborg 009 | |
Daiva Story 6: Imperial of Nirsartia | Here is a fully translated patch release for the game Daiva Story 6 - Imperial of Nirsartia. All the dialogue, menus, and password screen are now in full English! |
Demon Child Zenki - Battle Raiden | |
Demon of Laplace | |
Der Langrisser | This is a complete re hack and translation of the original Der Langrisser translation that was unfinished circulating the web. This version is 100% Complete with beautiful English dialogue. |
Dezaemon | |
Do-Re-Mi Fantasy: Milon's Quest | |
Doraemon 4 | |
Dossun! Stone Battle | |
Dragon Ball Z: Legend of the Super Saiyans | |
Dragon Quest 3:And Into The Legend… | Aaaahh, Dragon Quest III. What self-respecting Dragon Quest fan and RPG lover could ever dislike that game? This SNES remake not only ups the graphic and musical quality to better-than-DQVI levels, but all the monster attacks are animated, which looks super sweet! Small Medals were also added, as well as various Pachisi tracks scattered across the globe, and a bonus dungeon that you can access when you beat the game. |
Dragon Quest 5 | |
Dragon Quest I.II Reprise(SFC) (DQ Version) | |
Dragon Quest I.II Reprise(SFC) (DW Version) | |
Dragon Quest III Remix | |
Dragon Quest V | |
Dragon Quest VI | |
DragonBall Z: Gokuden 1 | |
Dragonball Z: Legend of the Super Saiyan | |
Dragonball Z: Legend of the Super Saiyan | |
Dragonball Z: Shin Butouden 3 | |
Dragonball Z: Super Butouden 1 | |
Dragonball Z: Super Butouden 3 | |
FEDA: The Emblem of Justice | |
Final Fanstasy V :Enhancement | |
Final Fantasy IV | |
Final Fantasy IV Easy Type | |
Final Fantasy V | |
Final Fantasy VI | |
Fire Emblem 3 | |
Fire Emblem 4 | |
Fire Emblem: Thracia 776 | |
Front Mission | |
Front Mission - Gun Hazard | |
Galaxy Robo | Galaxy Robo is a sci-fi strategy game created by Copya Systems, the developper also responsible for the Lennus series. In this game the player directs a group of mech pilots, each riding distinctive bi- pedal suits and other vehicles. The game is structurally similar to Fire Emblem; the player moves all their units for their turn, either fighting enemy units or performing other tasks, and then control switches to the opponent. When two units meet in combat, a cutaway cutscene shows the aggressor landing (or missing) a hit, and the unit statistics underneath tell the player how much damage was caused. The game was a Japanese exclusive, and it was one of a handful of games to use the SNES Mouse peripheral |
Ganbare Goemon 2: Kiteretsu Shougun Magginesu | |
Ganbare Goemon 3: Shishi Juurokubee no Karakuri Manjigatame | |
Ganbare Goemon 4: Kirakira Douchuu - Boku ga Dancer ni Natta Riyuu | |
Ghost Chaser Densei | Here is a 100% English translation patch for the side scrolling fighter game, Ghost Chaser Densei! |
Go Go Ackman! | |
Golf Club: Birdie Rush | Here is a full translation for Golf Club - Birdie Rush for the Nintendo Entertainment System. All the dialogue in the game and the name entry menu have been converted into English. Enjoy this fun golf game :) |
Gourmet Squadron Barayarou | |
Gulliver Boy | |
Gundam Wing - Endless Duel | |
Gunman's Proof | |
Holy Umbrella - Dondera 's Wild!! | A game somewhat like 'Violinist of Hameln', you play as a fellow who finds an umbrella that turns out to be magic, it transports him to an alternate world where he has to save the umbrella in order to get back home. Definitely one with a sense of humor (the game, not the umbrella). |
Jerry Boy | |
Jutei Senki | |
Kikou Keisatsu Metal Jack | |
King of Demons | |
Kunio Kun no Dodgeball | |
Lennus II | Dynamic Designs's Lennus-II patch, a much lauded work, is a true sequel to Paladin's Quest, but stands alone quite well. Those of us who have worked on this translation project through the years are convinced it is one of the best all time SNES/Super Famicom RPGs. Players who enjoyed Paladin's Quest years ago tell us that Lennus-II definitely delivers the RPG goods! Its storyline is much deeper than some reviewers of the Japanese version have indicated, causing me to ponder if those individuals were actually fluent in that language. Near its conclusion, Lennus-II presents an intriguing plot twist. Its theme is mature, and I suggest that people who neither played nor enjoyed Paladin's Quest view it separately. |
Little Magic | |
Live a Live | |
M.I.P. - The FF6 Translation Project | |
M.I.P.-My Insane Project | |
Madou Monogatari | |
Magic Knight Rayearth | |
Magical Drop | |
Magical Pop'n | |
Mickey & Donald's Magical Adventure 3 | |
Might and Magic: Book Two | THIS PATCH TRANSLATES ALL THE DIALOGUE, TEXT, AND ITEMS INTO ENGLISH. SOME CHANGES MADE ALSO REFLECT MORE TO BE IN CANON WITH THE OTHER SERIES WITH THE ITEM NAMES, MAGIC, AND A FEW OF THE MEMBERS YOU CAN RECRUIT AS THE JAPANESE VERSION HAD MADE DRASTIC CHANGES WHICH WERE UNRECOGNIZABLE FOR THOSE FAMILIAR WITH THE SERIES. ALSO IN ADDITION, THIS PATCH FIXES THE USE OF THE FINAL BATTLE MUSIC TO BE USED WHEN ENCOUNTERING SHELTEM. THIS WAS PREVIOUSLY UNUSED. SPECIAL THANKS TO THE CUTTING ROOM FLOOR FOR DOCUMENTING THIS. PLEASE APPLY PATCH USING BEAT PATCHER TO A CLEAN HEADERLESS JAPANESE ROM WHICH MATCHES THE FOLLOWING VALUES.. Might and Magic - Book II (Japan).Sfc CRC32: E60EB6C0 MD5: 2FBBB990042AF576C74C6EB5F05ECA0F SHA-1: 562D0FD49642EE0C3F36F051DD256BA181E488BE SHA-256: 8D63D6AC3BBE8E7A63080FB4A26A51AF71DE874F7D372E90D912FF5A4893274B ANY QUESTIONS OR ISSUES, PLEASE CONTACT MRRICHARD999 ON TWITTER @MrRichard999 |
Miracle Girls | |
Mobile Fighter Gundham G | |
Mobile Suit Gundam - Cross Dimension 0079 | |
Monstania | |
Mystic Ark | An RPG by Enix that is called by some (though incorrectly) '7th Saga 2'. Far from being a bog standard RPG, it also brings a lot of adventure and puzzle elements to the table. This patch was translated by Ian Kelley, with font programming by Disnesquick. It should work on emulators and also your actual SNES with the use of a copier. |
Mystic Ark | Contrary to my earlier beliefs, Mystic Ark is definitely not a true sequel to 7th Saga, although there are many similarities in the sylistics and characters. 7th Saga was a sprawling RPG directed toward vanquishing an ultimate foe, involving time travel. Mystic Ark appears to be a series of separate sketches that can be concluded in favor of several characters interacting with the main fighter, Remeer. Looks like a super fun game, as the dialogue I’ve seen so far promises a rollicking adventure. As for this patch, it requires a headerless, de-interleaved ROM. CRC32 value FEB80589. Today we at D-D released Mystic Ark v 1.1. We are pleased to announce it works universally both on copiers and emulators, including those with accurate coding in mind. For this reason we are recommending BSNES for this release, although one is free to use any of the other excelent SNES emulators avaliable to play our release. Please consider this fine piece our christmas gift for the community and expect more great things from D-D in the future. |
Neugier | |
Nice De Shot | HERE IS A FULL TRANSLATION FOR THE SNES TITLE, NICE DE SHOT. ALL THE MENUS, DIALOGUES, AND LINES HAVE BEEN FULLY TRANSLATED INTO ENGLISH. WE HOPE YOU ENJOY THIS RELEASE! APPLY THE PATCH TO THE FOLLOWING ROM... Nice de Shot (Japan).sfc - NOINTRO CRC32: 47ABB4DF MD5: 84971155FD7E6E64CC508DD7373173FB SHA-1: 0B45B1B14C31C84503CDD432615B29404B4BA7BC SHA-256: 562A0069EB580A841EC09683A5A14F2F51ADA1DDA030463E956EA8897E0F5975 |
Nishijin Pachinko 3 | Here is a full translation of the game Nishijin Pachinko 3. All the menus, game instructions, scoring systems, and machine display sentences have been translated to English! |
Nishijin Pachinko Monogatari 2 | Here is a full English translation patch for the game Nishijin Pachinko Monogatari 2 for the SNES. All the dialogue, menus, title screen, password entry menu, name entry menu, and about 95% of the graphics with Japanese have been translated! Now you can enjoy one of Japan's favorite forms of gambling in this translated title. Please use on a non-headered ROM that matches the hash type below. Nishijin Pachinko Monogatari 2 (Japan).sfc CRC32: 3DA9BB8C MD5: 0006A7723BF016FC959B61D06FB0DCFA SHA-1: DA3A751794FCF81AC48DEDBBC61650C98D861F43 SHA-256: 38143BFEC5859487DD6767E321D7335EACA63916D35D5B542F97D1B0CCA1BD62 |
Okamoto Ayako to Match Play Golf: Ko Olina Golf Club in Hawaii | Here is an English translation for the SNES game, Okamoto Ayako to Match Play Golf - Ko Olina Golf Club in Hawaii. There is an issue where some parts of the game have the “W”s as “X”s. Otherwise the game is fully playable. |
Panic in Nakayoshi World | |
Pretty Soldier Sailor Moon: Another Story | |
Radical Dreamers | |
Ranma 1/2: Treasure of the Red Cat Gang (Anime) | |
Ranma 1/2: Treasure of the Red Cat Gang (Manga) | |
Record Of Lodoss War | Dynamic Designs chose this project with the simple objective of producing a complete translation. LNF Translations released a partial patch some years ago, one that converted most of the game's dialogue to English but left much of the menu work and certain other features undone. Using the story in the LNF's work as a guideline, Eien ni Hen translated the remaining Japanese, and we went to work. Unfortunately, some time after releasing the original LNF v0.90 English patch, project coordinator Lina` chan was tragically killed in an automobile accident, and the remaining members of LNF Translations never completed their patch. Selection of this project came about as the result of a random conversation between Recca, Wildbill, and Red Soul - while that trio was working on Burning Heroes. As Wildbill recalls, Recca casually mentioned how nice it would be to have a complete translation of this game, Red Soul agreed, and Wildbill asked Bongo` how feasible it would be to just insert some English menus. No one knew how to contact the remaining members of LNF translations, but Bongo` quickly deduced that the most efficient way to 'finish' this game would be to design a dedicated insertion system with full assembly support and re-load a complete English translation from scratch. Using the critical dialogue translation work of LNF's original patch as a take-off point, in 2013, the D-D team re-wrote the story and inserted it into this patch that we built from the ground up. Red Soul assumed lead coordination duties, and as always, the remainder of the D-D team contributed in their various areas of expertise. However, without the original work of LNF Translations, completing this project would have required considerably more time. Accordingly, the spirit of LNF's work is still woven into the fabric and tone of this saga. And a special thanks goes out to Eien ni Hen who fleshed out the numerous miscellaneous files' translations that were missing in the LNF release. We hope everyone involved in the original project realizes that our patch is as much LNF's as D-Ds. We have paid proper homage to those players and their work in our translated and redesigned ending credits for this game. If anyone discovers that we left out (a) key player(s) who deserve(s) to be listed in the ending credits, report this information so we can modify our file and release an updated patch. |
Rockman & Forte | |
Rockman & Forte | |
Rockman & Forte | |
Romancing Saga 3 | |
RPG Maker 1 | |
RPG Maker 2 | |
Sailor Moon R | |
Sanrio World Smashball | |
SD Gundam X: Super Gachapon World | |
Seiken Densetsu 3 | The purpose of this project, started in April 1998, is to create an unofficial translation patch for Squaresoft's Super Famicom role-playing game, Seiken Densetsu 3 (Legend of the Holy Sword 3). |
Shin Megami Tensei | |
Shin Megami Tensei 2 | |
Shin Megami Tensei II | |
Shin Nekketsu Kouha: Kunio-tachi no Banka | |
Shodai Nekketsu Kouha Kunio-kun | |
Silva Saga 2 - The Legend of Light and Darkness | Silva Saga-II, a turn-based role-playing game, was released in Japan near the beginning of what many consider the Super Famicom's golden era of RPGs. Set in a lively medieval world, replete with hazardous caves, dungeons, forests, and castles, Silva Saga-II provides many hours of the style of gameplay that most RPG players crave - especially in retro offerings. While borrowing traditional elements that trace to the first Dragon Quest (with even a DQ reference in the game), Silva Saga-II's authors managed to add several twists to the standard formula. In addition to the wrinkles in the battle system, Seta created some rather quirky and zany characters, lending themselves to offbeat humor on occasion. |
Slayers | After eight years (to the exact day!) of intense labors by many - some tragic and others triumphant - Matt's Messy Room and D-D are jointly announcing the penultimate closure of another success story. We are releasing Slayers English on its 8th anniversary - the final day of winter. Except for a few small details planned for our first update, Slayers is finished and 100% compatible with real hardware. Because older emulators do not appear to fully support this game, including the Japanese ROM, we are recommending BSNES as the emulator of choice. |
Slayers Translation | |
Song Master | This patch only translates the menus and character names. This should help players navigate somewhat around the basic menus and shops. Everything else is compressed... Also included is a table file and screendump of the font just in case someone wishes to continue with this project and are able to complete it. |
Star Ocean | |
StarFox 2 | |
Super Bomberman 4 | |
Super Bomberman 5 | |
Super Bonk 2 | |
Super F1 Circus 2 | All the dialogues and menus have been fully translated in this patch. One issue that is present is some of the option text on the bottom of certain screens shows up as somewhat transparent. Other than this, the game is fully playable in English! |
Super F1 Circus 3 | This patch fully translates all the dialogue and menus of the game in English. The only thing that remains are the 4 name entry buttons which signify “Enter”, “Delete”, “Back”, and “End”. This should not hinder the gameplay in any way. |
Super Family Circuit | Here is a full English translation for the Super Famicom title, Super Family Circuit! At the moment there may be 1 or 2 parts with some Japanese characters that are stuck in the game but the game is fully playable! If errors are found please contact MrRichard999 on either Twitter or on the RPGCodex! Enjoy! Please apply patch to an original Japanese UnHeadered ROM with these values... Super Family Circuit (Japan).sfc CRC32: DC82850E MD5: 186EEE1672C7A296FFB79DFA157D5109 SHA-1: D3B66D5B49D2257D146A0D126E98861A7D364974 SHA-256: 75AD4171FD8EC623F8B1240045628739833C8D47941FF96CDF2F7AE334755F35 The following work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. |
Super Fire Pro Wrestling X Premium | |
Super Naxat Open: Golf de Shoubu da! Dorabocchan | Here is an English translation patch which translates all the text in the game and gives it a proper English title screen. Also the letters have been replaced with a more legible font as well as extra characters have been added for those who wish to do a translations into a few other languages! We hope you enjoy this release! |
Super Puyo Puyo 2 | |
Super Robot Wars 3 | |
Super Robot Wars 4 | |
Super Ultra Baseball 2 | Super Ultra Baseball 2 is the fourth game released in the Ultra Baseball Series. The first two games were released in the US under the titles of “Baseball Simulator 1,000â€. Culture Brain planned to release this game as “Super Baseball Simulator 1,000 2†but later canceled the release. |
Tactics Ogre | |
Tales of Phantasia | |
Taloon's Great Adventure | Taloon's Great Adventure is a SuperFamicom spin-off of the Famicom classic, Dragon Quest IV. There, Taloon first appeared in his own chapter, then later joined the Hero's intrepid band of adventurers prior to the final assault against Necrosaro. In the introductory chapter, however, Taloon soon becomes weary of working for a lazy shopkeeper in a one-horse-town, so, he waves goodbye to his comely wife and spirited young son, then ventures off into the wilderness with a dream of becoming the world's pre-eminent arms merchant. |
Tenchi Muyo! | |
Tenchi Muyo! | The Tenchi Muyo! English Translation Patch was created in 2000 by Lina`chan, Nuku-Nuku and Filia’s Translations. The patch they released was riddled with bugs and missing some key elements. This game really needed some help, so nine years later, borderLine took it upon himself to address the problems in this addictive Strategy/RPG. After two months of hacking another hacker’s hack with no notes, inserting additional English text, redrawing all the Japanese graphics, and adding quite a bit of ASM, the 100% English Translation Patch final public release is available. Patches are available to both patch an already patched translated ROM from LNF, and also a clean Tenchi Muyo! ROM. |
Tenchi Muyo! | This is an updated fix to LNF's old english translation. |
The Violinist of Hameln | |
Treasure Hunter G | |
Treasure Hunter G | |
Treasure Hunter G | |
Treasure of the Rudras | |
Ultra Baseball Jitsumeiban | Ultra Baseball Jitsumeiban (or Real Names Version) is the third game released in the Ultra Baseball Series. The first two games were released in the US under the titles of “Baseball Simulator 1,000″. |
Umihara Kawase | |
Villgust | |
Wizardry 1/2/3 | |
Wizardry Gaiden IV: Taima no Kodou | Here is a full English translation for Wizardry Gaiden IV - Throb of the Demon’s Heart. After 3 years of hard work the project is now finally completed! We hope you enjoy the release! |
Wizardry I-II-III: Story of Llylgamyn | Here is an updated English translation of Wizardry I-II-III: Story of Llylgamyn based of the original Aeon Genesis translation |
Wonder Project J | |
Ys IV: Mask of the Sun | |
Ys V Expert | Here is just a basic patch that does the options menu, some items, and some status fields. This is not going to be a full translation project so please do not request. This is to be a simple text project only for the basics. A header-less ROM was used in making this patch. |
Windows
Linux
Macintosh
Consoles
iOS (iPhone)
Android
Windows Mobile
Others
Other Releases
Music
Hacks
Savestates
Cheats
Movies
Translations
ROMs (Public Domain)
Frontends
Technical Documents
Extenders
Utilities:
General
Auditing
Cheating
Development
Game Modification
Music Playback / Manipulation
Plugins
Affiliates
Game Hacking.org
GioGio's Bizarre Adventure
Ps2 English Translations Translator
, known in Japan as JoJo no Kimyō na Bōken: Ōgon no Kaze,[a] is an action-adventure video game developed and published by CapcomHindi To English Translation
for thePs2 English Translations Free
PlayStation 2 on July 25, 2002 in Japan. It is based on Vento Aureo, the fifth part of Hirohiko Araki'sPs2 English Translation
manga series JoJo's Bizarre Adventure.My personal project to translate the game into English and Spanish.
I know there are several groups that are also in the translation and dubbing of the game, but I'm close to finishing it.
Percentage of the translation:
Script. 90% Menus. 90% Others. 80%.
At the moment I'm testing everything translated so far, I hope to have it finished by the end of July.
The images shown here do not represent the final work and may differ from the final result.
Any help with the project will be appreciated.